2013. szeptember 23., hétfő

Verdi – Dall'Ongaro: IL BRIGIDINO (A kokárda)

A KOKÁRDA


Eljegyzett párom Sienában járva,
Egy kétszínű kokárdát hozott nékem:
„A fehér szín, az szerelmünknek lánca,
A piros – jel, hogy vágyunk híven égjen!”
Feltűztem rá egy zöld verbénaszálat,
Mit én neveltem, kertecskémben téptem.

S azt mondtam: Lám, e három szín fehérje
Úgy fénylik tisztán, mint a kardod éle!
S azt mondtam: Lám, e három szín pirossa
Rőt, mint a vér, mely szabadságunk hozta!
S azt mondtam: Lám, e három színnek zöldje
A reményé, hogy hozzám visszajöjj te!

(Csákovics Lajos fordítása)


IL BRIGIDINO
E lo mio damo se n’é ito a Siena,
M’ha porto il brigidin di due colori.
Il bianco gli é la fé che m’incatena
Il rosso l’allegria de’ nostri cuori.
Ci metteró una foglia di verbena
Ch’io stessa alimentai di freschi umori.

E gli diró: che il rosso il verde e il bianco
Gli stanno bene con la spada al fianco.
E gli diró: che il bianco, il verde e il rosso
Vuol dir che Italia il suo giogo l’ha scosso.
E gli diró: che il rosso, il bianco e il verde
Gli é un terno che si gioca e non si perde.

(Versi di Francesco Dall’Ongaro)

2013. szeptember 19., csütörtök

Verdi – Piave: AL TUO BAMBINO/FIORELLIN CHE SORGI APPENA (Gyermekednek/Kis virág)



GYERMEKEDNEK (Kis virág)
Üde, bájos, szép virág vagy,
Még csak int feléd az élet;
Puha szellő-csókra ébredj,
Karja lágyan fogjon át!

Soha szélvihar ne érjen,
Felleget ne láss az égen,
Legyen részed mindig fényben,
Ó, te bájos kis virág!
(Csákovics Lajos fordítása)

AL TUO BAMBINO (Fiorellin)

Fiorellin che sorgi appena
Così fresco, così bello
T’accarezzi il venticello
Co’suoi baci in su mattin.

A te arrida il ciel ognora
Per te il sol benigno splenda
Giammai turbine t’offenda
O leggiadro fiorellin
(Francesco Maria Piave)